lunes, octubre 23

Traducciones II


Ya hable en este post de lo inexacto de los topicos, son frases que nos repetimos a menudo para demostrarnos que somos mejores que los demas y subirnos la auto-estima (nada mejor que un par de chistes de un ingles, un frances y un español para darnos cuenta de que somos los "mas mejores" ). Lo que no me deja de asombrar es porque a la hora de traducir perdemos ese gracejo y nos volvemos mas serios que la fuente original, (o mas papistas que el papa). Desde que me preparo todo en ingles no suelo darme cuenta de muchas cambios pero de vez en cuando, al tener que ver algo en español a menudo me decepciono por la "insipida" o mutilada traduccion.
Pongo dos ejemplos...en el libro beneficiese hablando de los nervios un orador dice (traducion directa del ingles) "aún tengo mariposas en el estomago, pero ahora vuelan en formación" -refiriendose a como los domina ahora- pero en español hemos traducido esto como "aún me pongo nervioso pero menos"...¿porque? ¿nos parecia demasiado poetico o demasiado informal lo de las mariposas?
Otro...la oferta que por años ha salido en el ministerio español de libros de antes de 1991 o de 192 paginas, en los ministerios ingleses no se dice el año sino "libros que amarillean o que se decoloran sus paginas" ¿tambien nos parecio demasiado informal decir que un libro amarillea?, pues asi es...

Imagino que no seran los unicos casos claro...

sábado, octubre 14

My first Wedding Talk

Today is my first wedding talk. I'm sure that in the middle of my talk the couple will want to get divorced...


p.d. Todo programa tiene publicidad, ¿no?

viernes, octubre 13

Traducciones

El lenguaje es una cosa tan compleja que es curioso que en un tiempo que tenemos nanorobots que se meten en una arteria para desatascarla,un spray para congelar las heces de perro, y un acariciador de gallinas a distancia es imposible realizar un programa que traduzca decentemente.

Pero el problema gordo viene cuando los traductores humanos no son capaces de hacer bien su trabajo y deciden "mejorar" el original, debe ser muy aburrido traducir siempre pensamientos de otros asi que algunos piensan que es mejor si "se deja ver" su mano para diferenciarse...esto ha pasado en todos los paises (en japon se vende un libro de Shakespeare que en su portada dice "Shakespeare, traducido y mejorado") pero como en muchas otras cosas los españoles nos llevamos el nobel, el pulitzer y el gallifante de oro por nuestra "originalidad".

Mencion extrordinaria merecen los que traducen los titulos de las peliculas..no hay nada mas soso que si una peli se llama "love" traducirla "amor" , es mejor llamarla "el martini con limon, por favor...este me lo he inventado pero mirar los reales...

Sacado de .. blogdecine ....
Te puede dar un ataque de caspa al comprobar que el título original de 'La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre' es 'Paint Your Wagon', o sea, 'Pinta tu Carromato'; o el de 'Perdición' es 'Double Indemnity', o sea, 'Doble Indemnización'; o más recientemente, que el de 'El Protegido' es 'Unbreakable', o sea, 'Irrompible'. A veces han querido rizar el rizo, por ejemplo 'Sleepless in Seattle' es 'Insomnio en Seattle', pero aquí la titularon 'Algo Para Recordar', haciendo alusión al título original de la película en la que se inspiraba, 'An Affair to Remenber', que aquí se tituló 'Tú y Yo' . Pero el colmo es cuando le ponen otro título en el mismo idioma que el original, por ejemplo 'Eigth Legged Freaks' la titularon aquí 'Arac Attack', ¡delirante!


Si quieres seguir viendo titulos traducidos "sui generis" en esta pagina tienes otros tantos....

Pero aun seguire hablando de esto en otro post....

martes, octubre 3

Ponunsiasión

Sobre las pronunciaciones ya escribi antes pero debo volver a hacerlo porque me sube la sangre y mi medico privado (un tal riviera ) me ha recomendado que lo haga cada vez que lo precise...es que no me deja de incordiar que la pronunciacion sea cuestion de memoria en vez de logica, nunca sabes a priori si una palabra no la has oido nunca como se pronuncia exactamente pues las letras "a veces" son de una forma y "otras" pues no...por ejemplo la i, cuando vas al colegio te dicen que suena "ai" y cuando ves que yo se lee "ai" y escribir se dice "rait" te quedas tan contento, pero de repente te encuentras el mismo verbo (write) en pasado, "esa es facil" -dice el incauto- si write es rait, written sera raiten...meeecc...error, sin explicacion alguna te dicen, "no, se lee riten" why? knobody knows...para mas inri, el sabado leo en el mismo parrafo dos nombres propios escritos "casi" igual, Elihu y Elifaz, las tres primeras letras son comunes por lo que deberian leerse igual...meeecc...nuevo error, uno es "elaiju" y otro "elifas". Temo que esta vez ni el señor peterssen sea capaz de saber la verdad...