Traducciones
El lenguaje es una cosa tan compleja que es curioso que en un tiempo que tenemos nanorobots que se meten en una arteria para desatascarla,un spray para congelar las heces de perro, y un acariciador de gallinas a distancia es imposible realizar un programa que traduzca decentemente.
Pero el problema gordo viene cuando los traductores humanos no son capaces de hacer bien su trabajo y deciden "mejorar" el original, debe ser muy aburrido traducir siempre pensamientos de otros asi que algunos piensan que es mejor si "se deja ver" su mano para diferenciarse...esto ha pasado en todos los paises (en japon se vende un libro de Shakespeare que en su portada dice "Shakespeare, traducido y mejorado") pero como en muchas otras cosas los españoles nos llevamos el nobel, el pulitzer y el gallifante de oro por nuestra "originalidad".
Mencion extrordinaria merecen los que traducen los titulos de las peliculas..no hay nada mas soso que si una peli se llama "love" traducirla "amor" , es mejor llamarla "el martini con limon, por favor...este me lo he inventado pero mirar los reales...
Sacado de .. blogdecine ....
Te puede dar un ataque de caspa al comprobar que el título original de 'La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre' es 'Paint Your Wagon', o sea, 'Pinta tu Carromato'; o el de 'Perdición' es 'Double Indemnity', o sea, 'Doble Indemnización'; o más recientemente, que el de 'El Protegido' es 'Unbreakable', o sea, 'Irrompible'. A veces han querido rizar el rizo, por ejemplo 'Sleepless in Seattle' es 'Insomnio en Seattle', pero aquí la titularon 'Algo Para Recordar', haciendo alusión al título original de la película en la que se inspiraba, 'An Affair to Remenber', que aquí se tituló 'Tú y Yo' . Pero el colmo es cuando le ponen otro título en el mismo idioma que el original, por ejemplo 'Eigth Legged Freaks' la titularon aquí 'Arac Attack', ¡delirante!
Si quieres seguir viendo titulos traducidos "sui generis" en esta pagina tienes otros tantos....
Pero aun seguire hablando de esto en otro post....
Pero el problema gordo viene cuando los traductores humanos no son capaces de hacer bien su trabajo y deciden "mejorar" el original, debe ser muy aburrido traducir siempre pensamientos de otros asi que algunos piensan que es mejor si "se deja ver" su mano para diferenciarse...esto ha pasado en todos los paises (en japon se vende un libro de Shakespeare que en su portada dice "Shakespeare, traducido y mejorado") pero como en muchas otras cosas los españoles nos llevamos el nobel, el pulitzer y el gallifante de oro por nuestra "originalidad".
Mencion extrordinaria merecen los que traducen los titulos de las peliculas..no hay nada mas soso que si una peli se llama "love" traducirla "amor" , es mejor llamarla "el martini con limon, por favor...este me lo he inventado pero mirar los reales...
Sacado de .. blogdecine ....
Te puede dar un ataque de caspa al comprobar que el título original de 'La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre' es 'Paint Your Wagon', o sea, 'Pinta tu Carromato'; o el de 'Perdición' es 'Double Indemnity', o sea, 'Doble Indemnización'; o más recientemente, que el de 'El Protegido' es 'Unbreakable', o sea, 'Irrompible'. A veces han querido rizar el rizo, por ejemplo 'Sleepless in Seattle' es 'Insomnio en Seattle', pero aquí la titularon 'Algo Para Recordar', haciendo alusión al título original de la película en la que se inspiraba, 'An Affair to Remenber', que aquí se tituló 'Tú y Yo' . Pero el colmo es cuando le ponen otro título en el mismo idioma que el original, por ejemplo 'Eigth Legged Freaks' la titularon aquí 'Arac Attack', ¡delirante!
Si quieres seguir viendo titulos traducidos "sui generis" en esta pagina tienes otros tantos....
Pero aun seguire hablando de esto en otro post....
2 comentarios:
De Robin Williams, que son las películas en las que yo estoy especializada:
What Dreams May Come. - Es una frase inspirada en Hamlet, de Shakespeare. Pero alguien pensó que eso aquí no funcionaría, así que la titularon "Más allá de los sueños" (cualquier semejanza con el original es pura coincidencia)
Good Will Hunting. - No sé en qué diccionario encontraron que "good" significa "indomable". El Indomable Will Hunting.
The Birdcage. - Aquel mismo diccionario debía decir que "bird" significa "grillo". Una Jaula de Grillos.
Flubber. - Ningún español llevaría a sus hijos a verla si no aclaramos que al tal Flubber le acompaña un profesor chiflado. Flubber y el profesor chiflado.
Toys. - En aquel tiempo no existiría el "Toys r us", así que hubo que añadir: Fabricando Ilusiones.
Jakob the liar.- Era más preciso aclarar lo iluso que era el mentiroso, que revelar su propio nombre. Ilusiones de un mentiroso.
Father's Day.- A pesar de que alguien pensó que traducirlo literalmente sería demasiado soso, Un Lío Padre pasó prácticamente inadvertida por nuestras pantallas.
Being Human. - Su título en español, "Un hombre perdido en el tiempo" hizo que la película pareciera una estupidez. Y es que un título nos dice qué esperar de una película, y algunos despistan completamente.
Good Morning, Vietnam!. - ¡Vaya! ¡Creo que esta no la cambiaron! Por eso fue un éxito.
P.D.: ¿Es mi impresión o soy la única que comenta en el blog de Mace? ¡¡Engaaaaaaaa!!!! ¡Animáos! ¿no?
>>Flubber. - Ningún español llevaría a sus hijos a verla si no aclaramos que al tal Flubber le acompaña un profesor chiflado. Flubber y el profesor chiflado.
jajaja..buenisimo...
pd. tienes razon con lo de los comentarios, pero todo el mundo me dice que no sabe que poner, ya se les ocurrira cuando sepan que al mayor posteador le regalare una vuelta al mundo todo pagado...
Publicar un comentario
<< Home