Traducciones II
Ya hable en este post de lo inexacto de los topicos, son frases que nos repetimos a menudo para demostrarnos que somos mejores que los demas y subirnos la auto-estima (nada mejor que un par de chistes de un ingles, un frances y un español para darnos cuenta de que somos los "mas mejores" ). Lo que no me deja de asombrar es porque a la hora de traducir perdemos ese gracejo y nos volvemos mas serios que la fuente original, (o mas papistas que el papa). Desde que me preparo todo en ingles no suelo darme cuenta de muchas cambios pero de vez en cuando, al tener que ver algo en español a menudo me decepciono por la "insipida" o mutilada traduccion.
Pongo dos ejemplos...en el libro beneficiese hablando de los nervios un orador dice (traducion directa del ingles) "aún tengo mariposas en el estomago, pero ahora vuelan en formación" -refiriendose a como los domina ahora- pero en español hemos traducido esto como "aún me pongo nervioso pero menos"...¿porque? ¿nos parecia demasiado poetico o demasiado informal lo de las mariposas?
Otro...la oferta que por años ha salido en el ministerio español de libros de antes de 1991 o de 192 paginas, en los ministerios ingleses no se dice el año sino "libros que amarillean o que se decoloran sus paginas" ¿tambien nos parecio demasiado informal decir que un libro amarillea?, pues asi es...
Imagino que no seran los unicos casos claro...
0 comentarios:
Publicar un comentario
<< Home