martes, noviembre 21

El peso de las Palabras


En biología se considera el diccionario como el tercer brazo de un aprendiz de un idioma, de hecho tendrá varios, uno de cuatro tomos en casa, que incluya frases hechas y modismos, uno pequeño para encima de su mesa y uno de bolsillo para llevar siempre encima( este es el mas inservible...jamas tiene la palabra que buscas, no tiene espacio nada mas que para nombre de colores y animales, no busques fibromialgia en el).

Pero una cosa que echo mucho de menos y he comentado con otros que seria un acierto total es un diccionario que explicara el "peso" de cada palabra, es decir, en que situacion se usa y "como suena"....pongo un ejemplo...

A una alemana que esta aprendiendo español le preguntan (sus amigos) que va hacer por la tarde y ella responde con sonrisa tierna "lo que me de la gana"...queriendo decir "no tengo nada planeado, haré lo que me apetezca" pero no sabe que en español esa frase suena a "métete en tus asuntos"...
la frase es correcta pero no en ese contexto...es decir, ella sabe lo que quiere decir y como decirlo, pero no conque palabras es mas propio según su estado de animo.

Agradecería que un diccionario me dijera que frases son muy formales, cuales se dicen entre amigos pero nunca dirías en un comentario en la reunión, cuales suenan a científico del siglo XIV, etc...

Si, las palabras tienen un significado pero tambien un peso...y hasta ahora la unica manera (infalible por otra parte) es ver las caras de los que te escuchan, cuando empiezan a ponerse colorados y reir nerviosos es que no debiste decir "eso".Anotalo para la proxima...

3 comentarios:

Anonymous Anónimo dijo...

No sé si pueda ayudarte el siguiente libro que yo tengo:

"El inglés de la Calle (Chit Chat)", de Arlette Ducourant/Patrick Meadows/George Mutch. Editado por Larousse Planeta, S.A., 1997.

A mí me enseñó mucho. Vienen todo tipo de frases clasificadas con un símbolo en Lenguaje Formal, Lenguaje Familiar y Lenguaje Vulgar o argot.

Este último, viene simbolizado por una señal de prohibido. Ni que decir tiene que aprendí a decir en inglés muchas cosas malas con este libro, ja, ja....

Además, hay expresiones idiomáticas y humorísticas (aunque si eso te interesa, para profundizar tengo otro libro del mismo tipo que trata sobre el "british humour", cargado de juegos de palabras ininteligibles para cualquier españolito de a pie).

A grandes rasgos, habla de ...

-Socialising
-The language of Emotion: Friendly Feelings
-The language of Emotion: Hostile Feelings (aquí vendría, supongo, lo de "lo que me dé la gana"...)
-States of mind and emotions

y algunas cosas más...

2:55 p. m.  
Blogger Mace dijo...

Pues tendré que darles una leída...de todos modos una cosa es que un libro te diga que tal o cual frase es formal o argot, y otra que te diga "el peso" (es decir, como suena al interlocutor). Por ejemplo, si buscas en cualquier diccionario "discutir" te dirá que (aparte de por lo menos otras 13 opciones mas, algunas marcadas como argot y otras como "infrecuentes") hay dos opciones correctas, formales y entendibles son "discuss" y "argue" pero en la realidad suenan distinto..una es un simple intercambio de ideas y la otra se asemeja mas a nuestro verbo discutir...es ese "peso" el que me gustaría conocer

7:02 p. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Hm! ¿Has probado con un "monolingual dictionary"? Es decir ... nada de Español-Inglés ... sino English, puro y duro ... Bueno... duro, no necesariamente.

Yo tengo el Cambridge International Dictionary of English ... (tamaño parecido al de la TNM con referencias). Está destinado, no a los ingleses, sino a nosotros, los que tratamos de entenderlo, cualquiera que sea nuestra lengua materna. Define, pues, en un lenguaje sencillo, asequible a los que, desde luego, ya tienen cierto nivel.

Define las palabras en el propio idioma anglosajón en lugar de traducirlas, y eso, supongo, es lo que más puede ayudar a conocer una palabra y su peso. Además, da varios ejemplos en todas las definiciones, para que se vean los contextos.

Busquemos por ejemplo las palabras que mencionaste... ¡no sé! A ver si damos con lo que tú buscas, aunque, por supuesto, no te dice: "esta palabra puede sentar un 67% de mal si no la usas en el contexto apropiado" ... no ... pero ... yo creo que ayuda a apreciar los detalles.

Discuss: to consider (a subject), esp. by talking about it with others. *Police ara meeting local people to discuss recent racist attacks. *I don't feel I can discuss anything important with my parents. *This booklet discusses how to run your own business. *I think we should discuss applying for some kind of government help. (E)

--
¿Sabes qué significa (E)? Que esta palabra tiene un "false friend" en español. Es decir, que a los españoles les puede confundir con una palabra española que significa otra cosa. Efectivamente, nos vamos al estupendo recuadro de Spanish False Friends que trae el libro y nos cuenta con qué palabra la podríamos confundir y cuáles son los equivalentes correctos de tal palabra española.
---------

Argue: [DISAGREE] To show disagreement, esp. strong disagreement, in talking or discussing. *The children are always arguing. *I wish you wouldn't argue with me all the time. (Hay más, pero abrevio...)

Argue: [REASON] To give the reasons for your opinion, idea, belief, etc. *Henry is such a good lawyer because he argues so clearly (=gives reasons for and against something in a clear way). (Hay más, pero abrevio).

No sé ... yo creo que lo deja claro ¿Tienes algún ejemplo más que quisieras ver cómo "pesa" mi atesorado Cambridge International Dictionary of English? ¡Para mí es la "biblia" del inglés!

11:07 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home